Category: Переводы

Кара Джудея Альхадефф. Язык и триггер: делёзианский эротизм жуткого

Публикуем перевод стейтмента художницы, фотографа и философа Кары Джудеи Альхадефф, посвященного эротико-политическим концептам Делёза и Гваттари.

Сильвио Лоруссо. Критикараоке: декоративная политика и идентичность как прием

Юлия Лежнина перевела большой текст художника и преподавателя Сильвио Лоруссо о злоключениях критического дизайна.

Клэр Бишоп. Захватывая момент: интервенции

Публикуем перевод главы из книги Клэр Бишоп «Рассеянное внимание. Как мы смотрим на искусство и перформанс сегодня», выполненный осси «ми».

Бенджамин Нойс. Ужас Реального: современная Готика Жижека

Публикуем перевод Дмитрия Хаустова статьи Бенджамина Нойса о сложных взаимоотношениях философии Жижека с готическим жанром.

Ханьо Беррессем. Как читать Пинчона

Публикуем перевод статьи про Томаса Пинчона и критические интерпретации его творчества.

Йеско Фезер. (Противо)социальное сообщество

Юлия Лежнина перевела статью архитектора и дизайнера Йеско Фезера об ангажированном дизайне для местных сообществ и его реализации на практике. 

Бенджамин Нойс. Низкий материализм Жоржа Батая

Публикуем перевод эссе Бенджамина Нойса об одном из важнейших концептов Жоржа Батая и его влиянии на деконструкцию Деррида и либидинальную онтологию Ланда.

Мозес Мэй-Хоббс. За или против кино? Анри Бергсон и Жиль Делёз о движении

Перевод статьи кэмбриджского исследователя Мозеса Мэй-Хоббса, посвященной философскому спору Жиля Делёза с Анри Бергсоном вокруг проблемы движения и кинематографа.

Дэниэл Смит. Концепты Клоссовски

Публикуем фрагмент статьи Дэниэла Смита, выступающей введением к трактату Пьера Клоссовски «Живой монетой» и в целом ко всей его философии.